MANOLIS – OTOÑO

Portada de su libro de poemas “Equinoccio de primavera”

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

El poeta, novelista y traductor griego Manolis (1947) vive en Vancouver, Canadá. Escribe tanto en griego como en inglés y es traductor del inglés al griego y del griego al inglés (de poetas como Yorgos Seferis, Yannis Ritsos, Konstantinos P. Kavafis, Tasos Livaditis y Dimitris Liantinis).

http://www.libroslibertad.ca/manolis/

http://authormanolis.wordpress.com/

http://vequinox.wordpress.com/

 

OTOÑO
 
En las ramas del árbol
un rumor de hojas
define
un terso realismo
bajo mis suelas
juego jovial y oculto
gris brumoso
mañana de octubre
que trae
la sonrisa
la espera
del ardiente abril
resurrección
 
filosofía de las hojas
razonamiento
destino
armonía
 
ΦΘΙΝΟΠΩΡΟ
 
Στα κλαδιά του δέντρου
θρόϊσμα φύλλων
προσδιορίζει
απαλή προσγείωση
κάτω απ’ τις σόλες μου
παιγνίδι γελαστό και κρύφιο
γκρίζο ομιχλώδες
πρωινό Οχτώβρη
που φέρνει
το χαμόγελο
αναμονή
φλογερού Απρίλη
νεκρανάσταση
 
φιλοσοφία φύλλων
εξήγηση
προορισμός
αρμονία
 
 
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a MANOLIS – OTOÑO

  1. José Mario Domínguez Jorge dijo:

    Parece ser que al autor de estos versos no le gustaba que los árboles perdieran sus hojas en el fatal otoño de su vida. Tiene como todos los poetas una preferencia reverencial por la mucha veces admirada y solemnizada. ¡¡¡PRIMAVERA!!!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s