Traducción: Mario Domínguez Parra
Del libro Pasillo y escalera (ΔΙΑΔΡΟΜΟΣ ΚΑΙ ΣΚΑΛΑ).
En el hueco Este choque del agua contra la piedra y el sonido del agua en el sol de invierno – voz de ave solitaria en el cielo fatuo que una vez más nos anhela, que insinúa de nuevo (¿qué «sí» insinúa?) que cae desde lo alto sobre los autobuses aparcados con los periegetas muertos siglos ha. Στό κενό Αὐτό τό πέσιμο τοῦ νεροῦ στήν πέτρα κι ὁ ἦχος τοῦ νεροῦ μέσα στή χειμωνιάτικη λιακάδα – φωνή μοναχικοῦ πουλιοῦ μέσα στόν κούφιον οὐρανό ἀναζητώντας μας ἀκόμη μιά φορά, ὑπονοώντας πάλι (ποιό «ναί» ὑπονοώντας;) πέφτοντας ἀπό ψηλά πάνω στά σταθμευμένα λεωφορεῖα μέ τούς νεκρούς ἀπό αἰῶνες περιηγητές.