YANNIS RITSOS – EN EL HUECO

Traducción: Mario Domínguez Parra

Del libro Pasillo y escalera (ΔΙΑΔΡΟΜΟΣ ΚΑΙ ΣΚΑΛΑ).

 
 
En el hueco
 
Este choque del agua contra la piedra
y el sonido del agua
en el sol de invierno –
voz
de ave solitaria
en el cielo fatuo
que una vez más nos anhela,
que insinúa de nuevo
(¿qué «sí» insinúa?)
que cae desde lo alto
sobre los autobuses aparcados
con los periegetas muertos siglos ha.
 
Στό κενό
 
Αὐτό τό πέσιμο τοῦ νεροῦ στήν πέτρα
κι ὁ ἦχος τοῦ νεροῦ
μέσα στή χειμωνιάτικη λιακάδα –
φωνή
μοναχικοῦ πουλιοῦ
μέσα στόν κούφιον οὐρανό
ἀναζητώντας μας ἀκόμη μιά φορά,
ὑπονοώντας πάλι
(ποιό «ναί» ὑπονοώντας;)
πέφτοντας ἀπό ψηλά
πάνω στά σταθμευμένα λεωφορεῖα
μέ τούς νεκρούς ἀπό αἰῶνες περιηγητές.

 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s