Traducción: Mario Domínguez Parra
ÁGUILA Habrá una forma de que la insistencia de la aherrojada Nostalgia se rinda. Con la luz que viola las oblicuas travesías oculta-mente-escritas y antes las fronteras desvalidas de las nubes. Y con la luz que tala collados y pasos en las pétreas montañas de la mata-fieras y flechadora de ciervos. No se abaratarán los abetos. Ni los sonidos se negarán a consentir el silencio para marchar con tambores de guerra bizantinos y timbales. Hasta donde goteando poco a poco en el monasterio de Dojiariu[1] se inmortalizan las alturas. Y lo Difícil se hará viable ya que la meliflua moral de los colores vencerá la inquina de las piedras. Un airado corcel yerra por los horizontes como Aquiles el vengador con la herida. Con los pétalos áureos y los clavos pajizos que la afiladera del relámpago aguza. ΑΕΤΟΣ Θά γενεῖ τρόπος νά λυγίσει ἡ ἐπιμονή τοῦ ἀλυσοδεμένου Νόστου. Μέ τό φῶς βιάζοντας τά λοξά περάσματα ἀπο-κρυπτο-γραφη-μένα καί τά ἀφύλαγα σύνορα κάποτε τῶν νεφῶν. Καί μέ τό φῶς ὑλοτομώντας διάσελα καί ντερβένια στά πετρωτά βουνά Της θηροφόνης καί τῆς Ἐλαφηβόλου. Δέν θά ἐλαττωθοῦν τά ἔλατα. Καί μήτε πού θ’ ἀρνηθοῦν οἱ ἦχοι νά στέρξουν τήν σιωπή νά λειτουργήσουν μέ νιάκαρες πολεμικές καί ταμπούρλα. Ἕως ὅπου σταλάζοντας στάλα τή στάλα στή Μονή τοῦ Δοχειάριου ἀθανατίσουν τά ὕψη. Καί τό Δύσκολο βολετό θα γενεῖ καθώς τό μειλίχιον ἦθος τῶν χρωμάτων θά νικήσει τήν μοχθηρία τῶν λιθαριῶν. Ἕνα θυμωμένο φαρί ἁλωνίζει τούς ὁρίζοντες καθώς ὁ τιμωρός μέ τήν πληγή Ἀχιλλέας. Μέ χρυσά τά πέταλα καί μαλαματένια καρφιά πού τά τροχίζει τῆς ἀστραπῆς τό ἀκόνι.
[1] Parte del conjunto monasterial del Monte Atos. El monje Efzimios dirigió su construcción en el siglo X. Se encuentra cerca del mar y está rodeado de cipreses.
Me parece exquisita la forma de describir una situación eminentemente guerrera, con las palabras precisas, algunas de poco uso en español; pero muy interesante la traducción. Un saludo y enhorabuena.