DIMITRIS LIANTINIS – ÁGUILA

Traducción: Mario Domínguez Parra

 
ÁGUILA
 
Habrá una forma de que la insistencia
de la aherrojada Nostalgia se rinda.
Con la luz que viola las oblicuas travesías
oculta-mente-escritas
y antes las fronteras desvalidas de las nubes.
Y con la luz que tala
collados y pasos en las pétreas montañas
de la mata-fieras y flechadora de ciervos.
No se abaratarán los abetos.
Ni los sonidos se negarán a consentir
el silencio para marchar
con tambores de guerra bizantinos y timbales.
Hasta donde goteando poco a poco
en el monasterio de Dojiariu[1]
se inmortalizan las alturas.
Y lo Difícil se hará viable
ya que la meliflua moral de los colores
vencerá la inquina de las piedras.
Un airado corcel
yerra por los horizontes
como Aquiles el vengador con la herida.
Con los pétalos áureos
y los clavos pajizos
que la afiladera del relámpago aguza.
 
 
ΑΕΤΟΣ
 
Θά γενεῖ τρόπος νά λυγίσει
ἡ ἐπιμονή τοῦ ἀλυσοδεμένου Νόστου.
Μέ τό φῶς βιάζοντας τά λοξά περάσματα
ἀπο-κρυπτο-γραφη-μένα
καί τά ἀφύλαγα σύνορα κάποτε τῶν νεφῶν.
Καί μέ τό φῶς ὑλοτομώντας
διάσελα καί ντερβένια στά πετρωτά βουνά
Της θηροφόνης καί τῆς Ἐλαφηβόλου.
Δέν θά ἐλαττωθοῦν τά ἔλατα.
Καί μήτε πού θ’ ἀρνηθοῦν οἱ ἦχοι νά στέρξουν
τήν σιωπή νά λειτουργήσουν
μέ νιάκαρες πολεμικές καί ταμπούρλα.
Ἕως ὅπου σταλάζοντας στάλα τή στάλα
στή Μονή τοῦ Δοχειάριου
ἀθανατίσουν τά ὕψη.
Καί τό Δύσκολο βολετό θα γενεῖ
καθώς τό μειλίχιον ἦθος τῶν χρωμάτων
θά νικήσει τήν μοχθηρία τῶν λιθαριῶν.
Ἕνα θυμωμένο φαρί
ἁλωνίζει τούς ὁρίζοντες
καθώς ὁ τιμωρός μέ τήν πληγή Ἀχιλλέας.
Μέ χρυσά τά πέταλα
καί μαλαματένια καρφιά
πού τά τροχίζει τῆς ἀστραπῆς τό ἀκόνι.

 

[1] Parte del conjunto monasterial del Monte Atos. El monje Efzimios dirigió su construcción en el siglo X. Se encuentra cerca del mar y está rodeado de cipreses.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a DIMITRIS LIANTINIS – ÁGUILA

  1. Jose Mario dijo:

    Me parece exquisita la forma de describir una situación eminentemente guerrera, con las palabras precisas, algunas de poco uso en español; pero muy interesante la traducción. Un saludo y enhorabuena.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s