JRYSTALA MAGANÍ – TRES POEMAS

Traducción y nota bio-bibliográfica: Mario Domínguez Parra

Salvador
 
Se quedó bajo sus labios
y agarró las palabras
con las dos palmas entreabiertas
y después las alzó
y depositó su vacío en la luz,
como si pegase detrás las teselas de la hostia
«éste es mi cuerpo».
Como si lo salvase…
 
Σώστης
 
Έμενε κάτω απ’ τα χείλια του
κι άρπαζε τις λέξεις
με τις δυο μισάνοικτες παλάμες
κι ύστερα τις σήκωνε
κι απίθωνε το κενό τους στο φως,
σα να κολλούσε πίσω τις ψηφίδες του άρτου
“τούτο εστί το σώμα μου”.
Σαν να τον έσωζε…
 
 
 
Cuando regrese al lugar donde nací,
quiero que las nubes cubran
las huellas del sol,
para que así la humedad acompañe mis pasos
y para yo poder, incansable,
paso a paso
piedra a piedra,
desconchar los restos de mi memoria.
 

Del libro en prensa espigas.

 
 
Όταν ξαναγυρίσω εκεί που γεννήθηκα,
θέλω η συννεφιά να σκεπάσει
τ’ αχνάρια του ήλιου,
έτσι που η δροσιά τα βήματα μου να συντροφεύσει
και να μπορέσω ακούραστη
βήμα το βήμα,
πέτρα την πέτρα
της μνήμης μου τ’ απομεινάρια για να ξεφλουδίσω.
 

Από την υπό έκδοση συλλογή “στάχυα”

 
 
 
el cuervo y el árbol
 
En el mundo
el cuervo es el dolor
y el árbol el poeta
y en el poeta
duerme un río oculto.
El cuervo vuela, se repliega
ocupa altas copas allá en el bosque,
halla alimento y regresa a la tierra,
halla agua en el río secreto, bebe.
Por las noches regresa de nuevo al árbol
y sus graznidos devienen poema
y el mundo se hace más ancho
y el tiempo se hace más profundo.
 

el cuervo y el árbol, 2010

 
το κοράκι και το δέντρο
 
Μέσα στον κόσμο
το κοράκι είναι ο πόνος
και το δέντρο ο ποιητής
και μέσα στον ποιητή
κοιμάται ένα κρυφό ποτάμι.
Πετάει το κοράκι, αναδιπλώνεται
πιάνει κορφές εκεί ψηλά μέσα στο δάσος,
βρίσκει τροφή και γυρνάει στο χώμα,
βρίσκει νερό στο μυστικό ποτάμι, ξεδιψά.
Τις νύχτες γυρνάει ξανά στο δέντρο
και γίνονται οι κραυγές του ποίημα
και γίνεται ο κόσμος πιο πλατύς
κι ο χρόνος γίνεται βαθύτερος.
 

“το κοράκι και το δέντρο”, 2010

 

Nota biobibliográfica

«Nací en 1970 y soy refugiada, procedente de la región de Kerynia (Chipre). Estudié Arqueología en la Universidad “Aristotelio” de Salónica. Actualmente trabajo como profesora de secundaria, en Nicosia.

»En nuestra familia hay un desaparecido cuyos huesos se encontraron en 2010 en Kerynia. Fue ejecutado a sangre fría por los turcos.

»Soy autora de los libros de poemas manos de barro (πήλινα χέρια, 2004), la voz (η φωνή, 2007), té del amor del lamento (της αγάπης τζαι του καμού, 2008), escapatoria (διέξοδος, 2010), el cuervo y el árbol (το κοράκι και το δέντρο, 2010) y amnistía (αμνηστία, 2012)».

Su blog: http://xrymapoems.blogspot.com.es/

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s