ANDREAS EMBIRIKOS – SEBO

 
 
 
Traducción: Mario Domínguez Parra

Del libro País interior (1934-1937), [ΕΝΔΟΧΩΡΑ (1934-1937), Αθήνα, Εκδόσεις Άγρα, 1997].

 
 
 
                                       SEBO
 
                                                                         A Nikos Engonópulos
 
La balanza se inclina en favor de lo que deseamos
Según la interpretación que le demos
Cada vez que ganamos a los dados.
 
Y contempla, de nuevo ganamos
Ya que los dados cayeron sobre el vientre de una mujer
De una mujer desnuda y dormida
Tras el baño sobre la arena.
 
Esta mujer como cuenta la leyenda
Tuvo el coraje de cruzar sola
Desnuda con el sebo de los nadadores sobre el cuerpo
Un mar extenso e hinchado
Por los suspiros de placer de muchos ángeles.
 
 
                                   ΣΤΕΑΡ
 
                                                           Στὸν Νίκο Ἐγγονόπουλο
 
Ἡ πλάστιγξ κλίνει ἐκεῖ ποὺ προτιμᾶμε
Κατὰ τὴν ἑρμηνεία ποὺ τῆς δἰνουμε
Κάθε φορὰ ποὺ ἐπιτυγχάνουμε στὰ ζάρια.
 
Καὶ ιδοὺ ποὺ ἐπιτυγχάνουμε καὶ πάλι
Ἀφοῦ τὰ ζάρια πέσαν στὴν κοιλιὰ μιᾶς γυναικὸς
Μιᾶς γυναικὸς γυμνῆς καὶ κοιμωμένης
Κατόπιν κολυμβήσεως στην ἄμμο.
 
Αὐτὴ ἡ γυναῖκα καθὼς λὲν οἱ θρῦλοι
Εἶχε τὸ θάρρος νὰ περάσῃ μοναχή της
Γυμνὴ μὲ στέαρ τῶν κολυμβητῶν στὸ σῶμα
Μιὰ θάλασσα πλατειὰ καὶ φουσκωμένη
Ἀπὸ τοὺς στεναγμοὺς τοῦ γλυκασμοῦ πολλῶν ἀγγέλων.
 
 
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s