JEROME ROTHENBERG – TRES POEMAS

 

Traducción y nota preliminar: Mario Domínguez Parra

Jerome Rothenberg (1931), poeta, ensayista, antólogo, antropólogo, folclorista y traductor estadounidense, recopiló en este volumen, Rescates, 55 años de actividad poética dispersa (textos inéditos o poco conocidos). Incluye, además de poemas de formas y temáticas diversas (el judaísmo, las antiguas culturas del continente americano; además de homenajes literarios a Ezra Pound o a Haroldo de Campos), cuatro obras de teatro.

Jake Marmer escribió una reseña sobre este libro.

En España hay dos traducciones editadas de su obra: Poemas para el juego del silencio (traducción de Mercedes Roffé, Germania, 2004) y Siembra y otros poemas (traducción de Antonio Díez Fernández, Baile del Sol, 2010).

Roffé tradujo además una amplia selección de su poesía, con el título El trabajo del sueño. Antología (Buenos Aires, Hilos Editora, 2013). Se puede leer algunas de sus traducciones aquí.

Manuel Brito, en su editorial Zasterle Press (La Laguna, Tenerife), que se dedica a publicar libros originales de poetas anglófonos, publicó un libro de Rothenberg, Lorca Variations (199o). Kadle Books (La Laguna, Tenerife) publicó también sus 25 Caprichos after Goya (2004).

Recuerdo de los seneca
 
En la vieja casa de Harry Watt
sobre el río Allegany
Leo Cooper me dice:
«Podría haber sido el primer
»rabino indio
»estadounidense   si no fuera por mi amor
»por el cerdo».
 
                                                          ca. 1972, Salamanca, NY.  
 
A Seneca Memory
 
At Harry Watt’s old place
above the Allegany River
Leo Cooper tells me:
“I could have been the first
“American Indian
“rabbi     were it not for my love
“of pork
 
                                                           c. 1972, Salamanca NY
 
Dos poemas célicos
 
1
el cielo es un gran
animal
                        vivimos
bajo su lengua
 
2
mi lengua es un gran
animal
                        rugiendo
es como vemos el cielo
 
Two Sky Poems
 
1
the sky is a large
animal
                we live
under its tongue
 
2
my tongue is a large
animal
                grunting
is how we see the sky
 
 
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s