
Traducción y nota preliminar: Mario Domínguez Parra
Jerome Rothenberg (1931), poeta, ensayista, antólogo, antropólogo, folclorista y traductor estadounidense, recopiló en este volumen, Rescates, 55 años de actividad poética dispersa (textos inéditos o poco conocidos). Incluye, además de poemas de formas y temáticas diversas (el judaísmo, las antiguas culturas del continente americano; además de homenajes literarios a Ezra Pound o a Haroldo de Campos), cuatro obras de teatro.
Jake Marmer escribió una reseña sobre este libro.
En España hay dos traducciones editadas de su obra: Poemas para el juego del silencio (traducción de Mercedes Roffé, Germania, 2004) y Siembra y otros poemas (traducción de Antonio Díez Fernández, Baile del Sol, 2010).
Roffé tradujo además una amplia selección de su poesía, con el título El trabajo del sueño. Antología (Buenos Aires, Hilos Editora, 2013). Se puede leer algunas de sus traducciones aquí.
Manuel Brito, en su editorial Zasterle Press (La Laguna, Tenerife), que se dedica a publicar libros originales de poetas anglófonos, publicó un libro de Rothenberg, Lorca Variations (199o). Kadle Books (La Laguna, Tenerife) publicó también sus 25 Caprichos after Goya (2004).
Recuerdo de los seneca En la vieja casa de Harry Watt sobre el río Allegany Leo Cooper me dice: «Podría haber sido el primer »rabino indio »estadounidense si no fuera por mi amor »por el cerdo». ca. 1972, Salamanca, NY. A Seneca Memory At Harry Watt’s old place above the Allegany River Leo Cooper tells me: “I could have been the first “American Indian “rabbi were it not for my love “of pork c. 1972, Salamanca NY Dos poemas célicos 1 el cielo es un gran animal vivimos bajo su lengua 2 mi lengua es un gran animal rugiendo es como vemos el cielo Two Sky Poems 1 the sky is a large animal we live under its tongue 2 my tongue is a large animal grunting is how we see the sky