XENIA KAKAKI – TRES POEMAS

 
 
Traducción y nota bio-bibliográfica: Mario Domínguez Parra
 
ORFANDAD
 
Sus miedos junto con sus esperanzas
desaparecieron
al mirar la lluvia
toda la noche
todo huyó
con el agua
estigmas blancos sobre fondo negro
estrellas blancas sobre cielo oscuro
así se quedó huérfano
huérfano
de
v
i
d
a.
 
ΟΡΦΑΝΙΑ
 
Οι φόβοι του και μαζί οι ελπίδες του
εξαφανίστηκαν
κοιτάζοντας τη βροχή
όλη νύχτα
όλα έφυγαν
μαζί με το νερό
άσπρα στίγματα σε μαύρο φόντο
λευκά αστέρια σε σκούρο ουρανό
έτσι απέμεινε ορφανός
από
ζ
ω
ή.
 
PALABRAS E IMÁGENES
 
Que guardé en ti
mientras el sol me toque y me caliente
yo te encontraré
y en tus ojos oiré y veré
una y otra vez
dulcemente
nostálgicamente
todo cuanto guardé en ti.
Palabras e imágenes que guardé en ti.
 
ΛΕΞΕΙΣ ΚΑΙ ΕΙΚΟΝΕΣ
 
Που φύλαξα μέσα σου
όσο ο ήλιος με ακουμπάει και με ζεστάινει
εγώ θα σε βρίσκω
και στα μάτια σου θα ακούω και θα βλέπω
ξανά και ξανά
τρυφερά
νοσταλγικά
όλα όσα φύλαξα μέσα σου
Λέξεις και εικόνες που φύλαξα μέσα σου.
 
ABISMO
 
Algunas veces llego hasta el abismo
y me quedo pasmado con la bella vista.
Alguna vez un resplandor deslumbrante
me quema de repente los ojos
siempre creo que me quema los ojos
no veo.
El resplandor captura mis pestañas
y ellas reflectantes se disparan crecen
crecen más y más
se extienden como redes
y abrazan el abismo.
Vencedor y derrotado
paso horas así allí
sin poder
irme.
 
ΑΒΥΣΣΟΣ
 
Μερικές φορές φθάνω ως την άβυσσο
και χαζεύω την όμορφη θέα.
Κάποτε μια εκτυφλωτική λάμψη
μού καίει ξαφνικά τα μάτια
πάντα νομίζω ότι μου καίει τα μάτια
δεν βλέπω.
Η λάμψη αιχμαλωτίζει τις βλεφαρίδες μου
και αυτές αντανακλαστικά εκτινάσσονται μεγαλώνουν
μεγαλώνουν κι άλλο κι άλλο
απλώνονται σαν δίχτυα
και αγκαλιάζουν την άβυσσο.
Νικητής και ηττημένος
περνάω ώρες έτσι εκεί
μην μπορώντας
να φύγω.

 

Nota bio-bibliográfica

La poeta y traductora griega Xenia Kakaki (Atenas, 1978) estudió lengua y cultura españolas en Ελληνικό Ανοιχτό Πανεπιστήμιο y continuó sus estudios de doctorado (traducción y traductología) en la Universidad de Atenas. Traduce del español al griego y del griego al español. Estos poemas pertenecen a su primer libro, Puzle de micropoemas (Μικροποιημάτων παζλ, Εκδόσεις Γαβριηλίδης, 2012).

Mantiene el blog http://a-lyr.blogspot.com.es/.

 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a XENIA KAKAKI – TRES POEMAS

  1. Jacques Boutard dijo:

    Muy hermoso, gracias. Πολύ ὀμορφο, ευχαριστώ.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s