JOSÉ ANÍBAL CAMPOS TRADUCE A ANDREAS NEESER (I)

Dos poemas de Andreas Neeser

Andreas Neeser (1964), es poeta, narrador, dramaturgo y ensayista. Ha publicado, entre otros, los poemarios Lichtwuchs (2013), Schichtungen (2006) y Gras wächst nach innen (2004), así como las novelas Fliegen, bis es schneit (2012) y Schattensprünge (1995). Es también el autor de los libros de cuentos Unsicherer Grund (2010) y Tote Winkel (2003). 

Los dos poemas aquí presentados han sido tomados del libro Gras wächst nach innen (Título provisional en español: Hierba que se adentra), del que ya fue traducida al castellano una selección de veinte poemas para la participación del autor en el Festival de Poesía de Medellín en el año 2012.

Hay en los poemas de este libro una búsqueda de comunión de la palabra con la realidad material que ronda al poeta. La mirada, la piel, las manos, los ojos y las vísceras del poeta degluten y registran lo que lo circunda para que esa realidad sea devuelta en el poema, revestida de una nueva dimensión, fundida ahora con esa realidad, como gotas incandescentes de soldadura aferradas a las muescas del tablero de una mesa, a la superficie agrietada de una roca, a los ebrios latidos de un corazón.   

José Aníbal Campos (noviembre de 2013)

 

Estribillo
 
La soledad se posa peligrosamente en mis latidos
el Oporto obra milagros hasta bien entrada la noche
el marco para mis figuraciones se ha pagado a un alto precio. 
 
 
Refrain
 
Die Einsamkeit liegt mir gefährlich am Herzen
Portwein wirkt Wunder bis weit in die Nacht
Der Rahmen für meine Bilder ist teuer erkauft.
 
 
Metro
 
Cadencia metálica en los rieles
cuerpos sin sostén que se calientan en el roce
convertidos ya en olor
ante el rostro de una ceñida y fortuita lejanía
 
saliendo de la ciudad
me estremece la noción
de un silencio deslizándose a hurtadillas.
 
 
Metro
 
Metallener Takt auf den Schienen
die haltlosen Körper reiben sich wärmer
und sind schon Geruch
am Gesicht einer nächstbesten Ferne
 
stadtauswärts
durchtfährt mich die Ahnung
von schleichender Stille 
 
 
  
 
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Άλλες μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a JOSÉ ANÍBAL CAMPOS TRADUCE A ANDREAS NEESER (I)

  1. Román hdez dijo:

    estupendos poemas! sin duda

  2. Me alegra que te gusten, querido Román. ¡Pronto habrá más! Un abrazo.

  3. Orestes Sandoval dijo:

    Reconozco que no soy un gran amante de la poesía. Lo que más me ha interesado es la traducción. Otra vez Aníbal “se la comió”, como solemos decir en Cuba, unas veces para expresar admiración y otras para ser críticos. En este caso lo dije en el primer sentido. Para nada se nota que los poemas fueron originalmente escritos en otro idioma (aunque eso no tiene que ser necesariamente malo). Gracias, Aníbal, por haber llamado mi atención sobre este trabajo tuyo. Lo disfruté, eso también lo reconozco.

  4. Gracias, estimado Orestes, por un elogio que lleva implícita también la crítica, tanto mejor recibidos ambos por venir de ti, un gran traductor. Creo que es un poeta, efectivamente, muy interesante.
    Como traductor (y tú bien lo sabes), cuando te enfrentas a un texto, hay que “comérselo”, literalmente: hay que probarlo, saborearlo, tragarlo, digerirlo y, finalmente, cagarlo (y ahora lo digo en los dos sentidos que tiene el verbo, tanto en Cuba como en España: “parirlo” y “joderlo”, dignificarlo y estropearlo). Como criatura nacida en Cuba y heredera de algunas de las taras de esa nacionalidad, también “me la he comido”, igualmente en los dos sentidos: algo ha salido quizá bien en esta traducción, y seguramente que otras muchas cosas se quedan en el camino. El asunto es “comer” y “deponer” sin demasiados problemas en en tránsito intestinal-traductoral. (Y en España, querido Orestes, te lo advierto: “comer” tiene muchos significados; y sí, me “la / lo / los / las he comido”, para bien y para mal. Un fuerte abrazo para ti en La Habana, esa extraña ciudad.
    Aníbal

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s