MIGUEL ÁNGEL GALINDO – RISING SUN (EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL-INGLÉS)

DSC01020

Hoy se publicó el libro Rising Sun, de Miguel Ángel Galindo, en edición bilingüe español-inglés (La Ovejita Ebooks, una editorial de EE.UU.). Tanto el original como la traducción se publican por vez primera.

La traducción al inglés es de mi autoría.

Joseph Mulligan (escritor y traductor al inglés de César Vallejo y Alejandra Pizarnik, entre muchos otros) revisó la traducción. El año que viene se publicará en EE.UU. su traducción al inglés de la novela El anticuario, del escritor peruano Gustavo Faverón Patriau. Su blog: The Smelting Process.

La poeta, actriz y cantautora Maite Dono escribió el prólogo (una carta-poema). Se puede leer poemas suyos en el blog Las afinidades electivas. Su blog: Manual de Resistencia. Su último libro de poemas se titula Sobras (El Gaviero Ediciones, 2013).

El escritor, artista plástico y músico Roberto García de Mesa es el autor de la ilustración de la portada. Su blog: Los espacios intermedios. Este mes se publica su último libro: El teatro de vanguardia en Canarias (1924-1936) (Ediciones Idea, 2013).

Galindo escribió un texto sobre el libro, que traduje también al inglés:

Rising Sun es un recorrido ritual por distintos escenarios imposibles, visiones para una poesía de investigación sonora, de imágenes extremas y extrañas, deudoras de las vanguardias literarias españolas. Su autor, atrapado entre las claves filosóficas del irracionalismo europeo y la realidad de vivir en una isla volcánica en medio del océano, da respuestas pictóricas a las apariciones del buen amor, al juramento de sacralidad con la palabra, a la vacía realidad extraliteraria. Huye de la poesía de la experiencia y se abraza y abrasa ante los altares de la experimentación. Poesía y milagro. Poemas para cerrar los ojos en medio de la selva en llamas. Poemas para que la desnudez sea algo más que un ofrecimiento de carne y luces de neón. Un sol naciente nos inunda expulsando deidades sin maquillar, espejismos o ruletas de una mente creadora que nunca duerme. Nunca. Poesía de culto, maldita, imposible. “No apartes los labios” de sus páginas. No apagues las luces de las bañeras en las que el poeta te pinta antes de nacer, antes de afeitarse junto al niño hipnótico que eres lejos de las púas y de las inscripciones.

Rising Sun is a ritual tour through different impossible stages, through visions for a kind of poetry of resounding research, of extreme and strange images, in debt with the Spanish literary avant-gardes. Its author, trapped between the philosophical keys of European irrationalism and the reality of a life on a volcanic island in the middle of the ocean, gives pictorial answers to the apparitions of good love, to the oath of sacredness toward the word, to the void extra-literary reality. He flees from the poetry of experience[1] and squeezes and scorches himself before the altars of experimentation. Poetry and miracle. Poems in order to close his eyes in the midst of a rain-forest ablaze. Poems for nudity to be something other than an offering of flesh and neon lights. A rising sun floods us expelling deities without make up, mirages or roulettes of a creative mind that never sleeps. Never. Cult, accursed, impossible poetry. “Do not detach your lips” from its pages. Do not switch off the lights of the bathtubs in which the poet draws a picture of you before you were born, before he shaves beside the hypnotic child that you are, far away from spikes and inscriptions.

Se puede adquirir en https://www.createspace.com/4542938 y en Amazon.


[1] A Spanish literary movement, “Poesía de la experiencia” (born in 1983 as a literary manifesto created and signed by poets Luis García Montero, Álvaro Salvador and Javier Egea, which enhanced the comprehension of reality through each author’s subjectivity, represented in his or her own biography: see Cervantes virtual for its history and main literary features), not to be confused with what Robert Langbaum dealt with in his book The Poetry of Experience: The Dramatic Monologue in Modern Literary Tradition (Chatto & Windus, 1957; originally published in 1923): English poetry from Wordsworth to Yeats.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a MIGUEL ÁNGEL GALINDO – RISING SUN (EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL-INGLÉS)

  1. Demostenes dijo:

    Miguel Ángel Galindo no hace poesía, la poesía es rima, emoción, belleza, trabajo, sentimiento. Miguel Ángel no hace nada de eso, simplemente junta palabras, frases sin conexión ni soltura, todo engarrotado bajo kilos de pedantería y pose de supuesta ruptura e intelectualidad. No es un gran poeta, tampoco es un poeta mediocre, ni siquiera un poeta malo. Es que simplemente no es un poeta.

    • Buenos días. Homero y Safo no utilizaron rima en sus poemas (y si considera la rima como elemento esencial de la poesía, se ha perdido usted muchos y grandes poemas de los siglos XX y XXI; incluso Shakespeare y Milton dejaban de utilizarla en ocasiones).

      La de Galindo me parece una de las obras poéticas más deslumbrantes que se escribe actualmente, y no sólo en Canarias (hay un trabajo lingüístico detrás sobrecogedor). Emoción, belleza, sentimiento: usted aplica su subjetivismo como dogma y tiene todo el derecho a hacerlo (cuestiones de gusto, al fin y al cabo).

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s