KOSTAS KARYOTAKIS – ATENAS

 
Traducción: Mario Domínguez Parra
 
Hora dulce. Atenas yace bella
ajedrezada en abril cual hetera.
Los óleos son deseos en el éter
y el alma ya nada espera.
 
Sobre las casas la tarde se inclina
y pesa la plata de su párpado.
La Acrópolis, soberana allá arriba,
Ha vestido al ocaso de púrpura.
 
Beso de luz y brota la primera estrella
El aire en Ilisós de los laureles se prenda,
cónyuges de la rosa, que se estremecen.
 
Hora dulce de alegría y amor, cuando
los pajarillos se persiguen, venteando
una columna de Zeus Olímpico…
 
ΑΘΗΝΑ
 
Ὥρα γλυκιά. Ξαπλώνει ὡραῖα δομένη
ἡ Ἀθήνα στὸν Ἀπρίλι σαν ἑταίρα.
Εἶναι ἡδονὲς τὰ μύρα στὸν αἰθέρα,
καὶ τίποτε ἡ ψυχὴ πιὰ δὲν προσμένει.
 
Στὰ σπίτια σκύβει ἀπάνω καὶ βαραίνει
τὸ ἀσήμι τοῦ βλεφάρου της ἡ ἑσπέρα.
Βασίλισσα ἡ Ἀκρόπολη ἐκεῖ πέρα
πορφύρα ἔχει τὴ δύση φορεμένη.
 
Φιλὶ φωτὸς καὶ σκάει τὸ πρωταστέρι.
Στὸν Ἰλισσὸ ἐρωτεύεται τ’ ἀγέρι
ροδονυφοῦλες δάφνες ποὺ ριγοῦνε.
 
Ὥρα γλυκιά χαρᾶς καὶ ἀγάπης, ὅντας
πουλάκια τὸ ἕνα τ’ ἄλλο κυνηγοῦνε
τ’ Ὀλύμπιου Δία μιὰ στήλη ἀεροχτυπώντας…
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s