
πάνω στα κλοπιμαία, μουντζούρωσέ τα, να με νιώσεις. Epidemia Nos paramos en lugar erróneo, poco a poco nuestros zapatos amarillean. Bajemos, tanto tiempo frente al escaparate que quizás reflejamos señuelos. Medio verso más y lo reventamos. Quítate la ropa, verás, cómo trepa por tu cuerpo el amarilleo. Quítatela, no la diseminaré, ahora estamos entre la gente la sostendré con cuidado. Bajemos, nos mira un amarillísimo mendigo …tu pecho no perdió su bello color, aún tienes un corazón rojo. Bajemos, los sueños del escaparate nos exterminan. Επιδημία Στεκόμαστε σε λάθος μέρος, σιγά σιγά κιτρινίζουν τα παπούτσια μας. Πάμε πιο κάτω, μπροστά στη βιτρίνα, τόση ώρα, ίσως θεωρηθούμε κράχτες. Ακόμα μισό στίχο και θα τη γκρεμίζαμε. Βγάλε τα ρούχα σου, να δεις, πώς σκαρφαλώνει στο κορμί σου το κιτρίνισμα. Βγάλ’ τα, δε θα τα σκορπίσω εδώ κι εκεί, τώρα είμαστε μέσα στον κόσμο θα τα κρατήσω μ’ επιμέλεια. Πάμε πιο κάτω, μας κοιτάζει ένας κίτρινος ζητιάνος …το στήθος σου δεν έχασε τ’ όμορφο χρώμα του, έχεις ακόμα κόκκινη καρδιά. Πάμε πιο κάτω, τα όνειρα της βιτρίνας μάς σκοτώνουν. En derredor huele a mar muerta La cadena hallé que veía en sueños con su pesada áncora que se sujeta a la cancela de la playa, en Aretsú (1). A solas obtengo consuelo en los desiertos vestuarios eróticos, el arenal que busca cuerpos sudorosos, húmedas huellas de pasos que cambiaron de rumbo. Vociferaré para arrancar una esquirla de renuncia y una esquinita de luna angulosa, para con ellas fabricar una daga idéntica a graznido de gaviota, para cortar en tiras mi infancia, para extenderlas aquí y allá sobre esterillas. En derredor huele a mar muerta como una vieja fotografía. Γύρω μυρίζει πεθαμένη θάλασσα Βρήκα την αλυσίδα που έβλεπα στα όνειρά μου με τη βαριά της άγκυρα περασμένη στην καγκελόπορτα της πλαζ στην Αρετσού. Μονάχος παρηγοράω τα έρημα ερωτικά αποδυτήρια, την αμμουδιά που ψάχνει για ιδρωμένα κορμιά, για βρεγμένα ίχνη βημάτων που άλλαξαν πορεία. Θα φωνάξω δυνατά να σπάσει ένα κομμάτι από την εγκατάλειψη και μια γωνίτσα από κοφτερό φεγγάρι, να τα κάνω μαχαίρι ολόιδιο με τις κραυγές των γλάρων, να κόψω σε λουρίδες τα παιδικά μου χρόνια, να τα ξαπλώσω εδώ κι εκεί πάνω σε ψάθες. Γύρω μυρίζει πεθαμένη θάλασσα σαν παλιά φωτογραφία. [f] Ángeles asesinos (de «ANILINAS») Ángeles asesinos, en noches de sexo, desean la ropa arrojada a tus pies. Se escurren por su interior, exterminan tu último aliento. Ardes y te consumes, sobre tu ropa muerta, babeas sobre los ojos que te miran desde sus polvos, desde las cremalleras rasgadas. [στ’] Άγγελοι φονιάδες (από «ΑΝΙΛΙΝΕΣ») Άγγελοι φονιάδες τις νύχτες του έρωτα τραβούν κάτω απ’ τα πόδια σου τα πεταμένα ρούχα. Γλιστράνε μέσα τους, σκοτώνουν τις τελευταίες σου ανάσες. Φλέγεσαι και λιώνεις πάνω από τα νεκρά σου ρούχα, στάζεις στα μάτια που σε κοιτάζουν απ’ τα μανίκια τους, απ’ τα διαρρηγμένα φερμουάρ τους. Nota (1) Traduzco la información sobre este lugar que el poeta me envió por correo electrónico: «Es un barrio de las afueras de Salónica, cerca del mar, en la parte oriental (región de Kalamariá). Tomó su nombre de Aretsú, en Asia Menor, ciudad de la que provenían los refugiados griegos expulsados por los turcos, que se establecieron en dicha región. Hasta la década de los setenta, Aretsú era la playa apta para el baño (ahora ya no lo es) más próxima a Salónica, a la que sus habitantes iban en verano».