DIMOSZENIS AGRAFIOTIS – ISOMORFISMOS (I)

ISO001
 
Traducción y nota de Mario Domínguez Parra
 
«INCIERTO»
 
¿Qué fuerzas chupan mis deseos?
 
Olas sollozantes
en la última caricia del sol.
 
ΑΔΗΛΟΝ
 
Ποιες δυνάμεις βυζαίνουν τις επιθυμίες μου;
 
Κύματα αναφιλητά
στο τελεταίο χάδι του ήλιου.
 
 
«METAFÍSICO»
 
Formas heladas en el soplo del tiempo
jactaos de
mi intranquilidad
mirad
cómo se balancea
para devenir estigma en la matriz de la supervivencia.
 
ΜΕΤΑΦΥΣΙΚΟΝ
 
Μορφές παγωμένες στο φύσημα του χρόνου
καμαρώστε
την ανησυχία μου
κοιτάτε
πώς λικνίζεται
για να γίνει στίγμα στη μήτρα της επιβίωσης.
 
 
«LÍRICO»
 
El miedo
me hincha cual flautín
y si comienzo la canción
nunca la llevo más allá.
 
ΛΥΡΙΚΟΝ
 
Ο φόβος
με φουσκώνει σαν πίπιζα
κι αν αρχίζω το τραγούδι
ποτέ δεν το βγάζω πέρα.
 
 
«POPULAR»
 
Palabras sabias.
Iglesias blancas.
Pájaros bordados.
 
¿Qué pedimos?
La alegría se pierde en la desesperación
como playas en el mar.
 
ΛΑΪΚΟΝ
 
Σοφά λόγια.
Άσπρες εκκλησιές.
Κεντημένα πουλιά.
 
Τι ζητάμε;
Η χαρά χάνεται στην απελπισία
σαν τις ακτές μέσα στη θάλασσα.
 
 
«NATURAL»
 
El aire puede[1]:
portar el polen de la esterilidad
y adquirir el olor de los estómagos
            hinchados.
 
ΦΥΣΙΚΟΝ
 
Ο αήρ δύναται:
να φέρει τη γύρη της στειρότητας
και να πάρει τη μυρωδιά των φουσκωμένων
            στομαχιών.
 
 
«POSITIVO» 
 
Esfuerzos humanos
– manchas de humedad en las hojas de la esperanza
puntos confusos –
 
moveos
en la compasión de la luz,
gracias a la refracción del tiempo en el cristal
            del alma.
 
ΘΕΤΙΚΟΝ
 
Ανθρώπινες προσπάθειες
– κηλίδες δροσιάς στα φύλλα της ελπίδας
σημεία απροσανατόλιστα –
 
σαλεύετε
στον οίκτο του φωτός
χάρη στη διάθλαση του χρόνου στον κρύσταλλο
              της ψυχής.
 
 
«ERÓTICO»
 
La tarde
pendió de algunas gotas de lluvia
y mi aflicción devino lágrima
en tu ausencia.
 
ΕΡΩΤΙΚΟΝ
 
Το απόγεμα
κρεμάστηκε σε μερικές σταγόνες βροχής
κι η λύπη μου έγινε δάκρυ
στη δική σου απουσία.

[1] El primer verso es una expresión de Aristóteles, de su tratado De la respiración. La traducción al inglés: «Now air can easily fulfill both these functions», «Ahora el aire puede satisfacer ambas funciones». Vid. Aristotle, On the Soul, Parva Naturalia, On Breath, tr. W.S. Hett, M.A., Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd., MCMLVII, «On Respiration», (Parva Naturalia) XV-XVI, 18-19, pp. 468-469.
 
   
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

3 respuestas a DIMOSZENIS AGRAFIOTIS – ISOMORFISMOS (I)

  1. Pingback: poemas (es) | Δημοσθένης Αγραφιώτης

  2. Pingback: isomorfismos I & II (es) | Δημοσθένης Αγραφιώτης

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s