VASILIS ZAMBARAS – CUATRO POEMAS EN PROSA

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra

RECOGNITION SCENE

He wonders how this scene will direct him, if at all. There are the ducks waddling across the lawn, the lake. And the girl in the distance he’s followed here and the dog running beneath her swing would please him, if he would remember, and act.

ESCENA DE RECONOCIMIENTO

Él se pregunta cómo esta escena le indicará el camino, si acaso. Ahí están los patos que se balancean sobre el césped, el lago. Y la muchacha en la distancia, a la que ha seguido hasta aquí, y el perro que corre bajo su balanceo le agradarían, si recordase, y actuase.

***

EXILES

The man had been posted, for the usual obscure reasons, to a small fishing village in the remote south. The prefect, stepping out of a closet full of women’s shoes, greeted him with the customary formalities. We are all in this together, the prefect said, as he removed the man’s genitals and tossed them gently to the others who had gathered below in the square, and were howling.

EXILIADOS

El hombre había sido destinado, por las habituales razones oscuras, a un pequeño pueblo de pescadores en el remoto sur. El prefecto, saliendo de un armario lleno de zapatos de mujer, le saludó con las formalidades ordinarias. Estamos todos juntos en esto, dijo el prefecto, mientras retiraba los genitales del hombre y los lanzaba suavemente a los otros que se habían reunido abajo en la plaza, y que estaban aullando.

***

MORNING

The village was a hard place — a few white squares against the mountains. No wells, no streams, a taste of cisterns on the widow’s lips who had brought him food — white cheese, hard grey bread, black olives. She watched him eat and told him to stay for the cool hours of evening and the morning that would come alive like the light moving along her lips now.

MAÑANA

El pueblo era un lugar duro — unas pocas plazas blancas contra las montañas. Ni pozos, ni arroyos, un sabor a cisterna en los labios de la viuda que le había traído comida — queso blanco, un gris pan duro, aceitunas negras. Ella lo veía comer y le pidió que se quedase para pasar las frescas horas de la tarde y la mañana que llegaría viva como la luz que ahora se mueve por sus labios.

***

ANAMNESIS 2

A bit like the light, this piece of you, of you calling into canyons on clear days. Trails. The smell of thyme and the slant the voice takes talking of a time like this. Yet in this constant heat, so easy to remember, your vows have forgotten you; forgive them, the land and light they speak of in circles, are, can you believe me, like you trailing after my life, the traces of a lost peace.

ANAMNESIS 2

Un poco como la luz, este fragmento de ti, de ti, que invoca cañones en días luminosos. Rastros. El olor a tomillo y la inclinación que adquiere la voz que habla de un tiempo como éste. Sin embargo, bajo este constante calor, tan fácil de recordar, tus votos te han olvidado; perdónalos, la tierra y la luz de la que hablan en círculos, son, ¿puedes creerme?, como tú que sigues la pista de mi vida, los rastros de una paz perdida.

 

Nota bio-bibliográfica

Vasilis Zambaras nació en Grecia en 1944. En 1948 su familia se estableció en la pequeña ciudad de Raymond, en el estado de Washington, EE.UU. Tras pasar por el instituto, se matriculó en la Universidad de Washington. Abandonó provisionalmente sus estudios tras el primer curso. Viajó por Europa, Grecia incluida, durante los años 1963-1964. Se estableció en Múnich hasta que el ejército de los Estados Unidos lo llamó a filas. Después de cumplir el servicio militar, finalizó su segundo curso universitario en GHC, Aberdeen, Washington. Regresó a la Universidad de dicho estado, donde se licenció en lengua y literatura inglesas.

Fue cofundador de la revista de poesía Madrona y trabajó para la Seattle Housing Authority antes de regresar a Grecia en 1972. Actualmente trabaja como profesor de ESL (English as a Second Language) en su academia de lenguas en Meligalas, en la región de Messinía. Escribe poesía desde hace cuarenta años. Varias revistas de los Estados Unidos y de otros países publicaron muestras de su obra poética. La revista Poetry Salzburg Review (http://www.poetrysalzburg.com/), que editan Wolfgang Görtschacher y Andreas Schachermayr, publicó poemas suyos en los números 2, 3, 6, 9, 11, 14 y 18. Algunos de sus poemas forman parte de la antología How the Net is Gripped: a selection of contemporary American Poetry (Stride, UK, 1992).

Es autor de dos libros de poemas, Sentencias (Sentences, Querencia Books, 1976, al que pertenecen estos poemas) y Auroral (Aural, Singing Horse Press, 1984); y del folleto Tríptico (Triptych, Kater Murr’s Press, Piraeus Series, 2005). The Intricate Evasions of As es su libro inédito. Escribe en griego y en inglés. En su blog, http://vazambam.blogspot.com/, publica poemas y prosas en inglés.

El Periódico de Poesía de la UNAM, en México, publicó, en su número de noviembre de 2010, mi traducción de tres poemas inéditos de Zambaras en griego («Efímero», «Peán», «Presagio»).

La revista Poesía Digital (http://www.poesiadigital.es/index.php?cmd=inicio) publicó en enero de 2011 mi traducción de Triptych.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s