CHRISTOPHER MARLOWE – THE PASSIONATE SHEPHERD TO HIS LOVE

 
 
Traducción y texto explicativo: Mario Domínguez Parra
 
 
The Passionate Shepherd to His Love
 
Come live with mee, and be my love,
And we will all the pleasures prove,
That Vallies, groves, hills and fieldes,
Woods, or steepie mountaine yeeldes.
And wee will sit upon the Rocks,
Seeing the Sheepheards feede theyr flocks,
By shallow Rivers, to whose falls,
Melodious byrds sing Madrigalls.
And I will make thee beds of Roses,
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle,
Imbroydred all with leaves of Mirtle.
A gowne made of the finest wooll,
Which from our pretty Lambes we pull,
Fayre lined slippers for the cold:
With buckles of the purest gold.
A belt of straw, and Ivie buds,
With Corall clasps and Amber studs,
And if these pleasures may thee move,
Come live with mee, and be my love.
The Sheepheards Swaines shall daunce and sing,
For thy delight each May-morning.
If these delights thy minde may move;
Then live with mee, and be my love. 
 
El ardiente pastor a su amor
 
Ven, vive conmigo y sé mi amor,
Y todo placer probaremos
Que valle, arboleda, alcor, campo,
Bosque, escarpada montaña dan.
Sosegados sobre las rocas,
Nutriendo el pastor su rebaño
Por charcas, a cuyas cascadas
Madrigales cantan las aves.
Y te haré lechos de rosas
Y mil fragantes ramilletes,
Una cofia en flor, un vestido
Tejido con hojas de mirto.
Una bata de fina lana
Que lindas ovejas otorgan,
Bellas zapatillas forradas,
Con hebillas del más puro oro.
Cinto de broza, hiedra en brotes,
Broche coral, lóbulo ámbar:
Si estos placeres te emocionan,
Ven, vive conmigo y sé mi amor.
Zagales bailarán, cantarán
Tu placer las mañanas de mayo:
Si este placer tu mente excita,
Vive pues conmigo y sé mi amor.
 
 
Texto explicativo
 
Christopher Marlowe, poeta, dramaturgo y traductor de los Amores de Ovidio y del Primer Libro de la Farsalia de Lucano, nació en 1564 y murió en 1593.
 
Fue el autor de siete obras dramáticas, del poema «Hero and Leander», (que George Chapman, poeta y traductor de la Ilíada, concluyó tras la muerte de Marlowe) y de este poema lírico.
 
Las tres primeras estrofas fueron impresas en la antología England’s Helicon (1600), con la firma «Chr. Marlow.». Ya habían aparecido en The Passionate Pilgrim (1599), una colección miscelánea, con el nombre de Shakespeare en la portada, y se incluyeron en la segunda parte, titulada Sonnets to Sundry Notes of Music.
 
Shakespeare, en The Merry Wives of Windsor, hace que Sir Hugh Evans cante algunos de estos versos de forma sensiblera, cuando tiene «una gran disposición a llorar».
 
Sir Walter Ralegh (¿1554?-1618) escribió una respuesta con la misma estructura poética, titulada «The Nymph’s Reply to the Shepherd» («La respuesta de la ninfa al pastor»), impresa en England’s Helicon junto al poema de Marlowe. El poema de Ralegh tiene un sesgo absolutamente opuesto, con versos como «a honey tongue, a heart of gall» («lengua de miel, corazón de bilis»).
 
John Donne escribió otra respuesta al poema de Marlowe, «The Baite», que forma parte de Songs and Sonets, con una curiosa y elaborada dicotomía amor-pesca.  En español se titula «El cebo» (vid. John Donne, Canciones y sonetos, ed. Purificación Ribes, 2004).
 
Izaak Walton, en The Compleat Anger, puso en boca de uno de sus personajes que Donne había escrito el poema para mostrar al mundo que podía escribir de manera suave y tersa.    
 
Fuentes bibliográficas:
 
Frederick S. Boas, Christopher Marlowe: A Biographical and Critical Study (Oxford University Press, 1966).
The Songs and Sonets of John Donne (ed. Theodore Redpath, Methuen, 1967).
John Donne, Poetical Works (ed. Sir Herbert Grierson, Oxford University Press, 1968).
Sir Walter Ralegh, Selected Writings (ed. Gerald Hammond, Penguin Classics, 1986).
 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s