MICHAEL LEE RATTIGAN – CINCO POEMAS

Traducción y nota: Mario Domínguez Parra
 
El poeta y traductor inglés Michael Lee Rattigan nació en Croydon, Surrey. Es licenciado en Literatura por la Universidad de Kent y sus primeros poemas se publicaron mientras realizaba estudios de doctorado en Trinity College (Dublín).
 
Ha vivido y trabajado en Cancún, México, y Mallorca, España. Rufus Books (Dublin, London, Toronto) publicó, aparte de su libro Liminal (2012, del que provienen estos poemas), un folleto con poemas suyos, Nature Notes; fragments for an elegy; y la primera traducción al inglés de la poesía reunida completa de uno de los heterónimos de Fernando Pessoa, Alberto Caeiro.
 
Rufus Books publicó en su página web una interesante entrevista con Rattigan.
 
TÁNATOS
            según Alan Mills
 
Todo contiene oscuridad.
¿Quién cerró la puerta?
Veo sin sentir por cuencas de ojos
más ligeras que nidos.
Nada tiene peso en sí.
Un día la tierra no será.
El agua hallará su senda
y el aire transpirará por los huesos.
 
THANATOS
       after Alan Mills
 
Everything contains dark.
Who closed the door?
I see without feeling through eye-sockets
lighter than nests.
Nothing has weight within.
One day earth won’t be.
Water will have its way
and air will breathe through bones.
 
REGALO
 
Esos escalones ascienden
a veinte años de distancia—
luz umbría       más brillante
hacia el hoyuelo del día
                   cáscara tras cáscara
sobre aire enhebrado
en el azul desenfundar
de este día
 
GIFT
 
Those steps slope
twenty years away —
shadow light     more brilliant
to clefted day
                husk after husk
on threaded air
in this day’s blue
unsheathing
 
COMPINCHE
 
Verde suave firme dosel
ronroneo aleteado del motor
silbido lanzado por elevación
voces ancladas en lo moteado –
mañana en el vástago roto
aire friccionado por una pala
alentado sobre raíles.
 
MINION
 
Green soft steady canopy
engine’s wing-beaten purr
whistle thrown overhead
dapple-grounded voices –
morning in child broken
shovel-frictive air,
buoyed up over rails.
 
TRASCENDENTE
 
Esa masa de tres libras
que contiene el asombro oculto
átomos forjados en estrellas lejanas,
antes de que la deriva eónica
y el azar de la gravedad
reflejaran la mirada fija del pensamiento
como misterio de misterio nacido.
 
TRANSCENDENT
 
That three-pound mass
holding in palmed wonder
atoms forged in far-flung stars,
before aeonic drift
and gravity’s chance
mirrored back thought’s gaze
as mystery born of mystery.
 
LANZAMIENTO
 
Estrellas
     lanzan semillas
al suelo…
 
Matizadas,
     oblicuas llamas
desde la órbita
 
de la tierra
     pierden las cáscaras
del ser.
 
Donde la visión
     más allá del trueno
se acelera
 
           hacia arriba,
     arrastrando todo
hacia sí.
 
LAUNCH
 
Stars
     throw seed
to ground…
 
Tinged,
     slanting flames
from earth’s
 
orbit
     shed husks
of being.
 
Where vision
     beyond thunder
accelerates
 
              upwardly,
     drawing all
unto itself.
 
 
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a MICHAEL LEE RATTIGAN – CINCO POEMAS

  1. Ma. Esther dijo:

    Me siento muy orgullosa de poder leer estas lineas y de ver a la gran persona que siempre he visto desde que te he conocido….FELICIDADES!!!…Enhorabuena!!

    • Michael L Rattigan dijo:

      Gracias Ma Esther, que alegria poder compartir estas lineas contigo por medio del esfuerzo de Mario Domínguez Parra. Que tenemos mucho que platicar…

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s