MARIO DOMÍNGUEZ PARRA – LA POLICÍA DODECAFÓNICA Y LOS ΚΕΙΜΕΝΟΠΑΡΑΒΑΤΕΣ (CODA): ASÍ SÍ, FRANCESCO, ACEPTO SUGERENCIAS

 «¡No huyáis! ¡Somos vuestros amigos!»
(marcianos blandiendo máquina de traducción y armas láser).
 
Del guión de Mars Attacks (Jonathan Gems).
 
 
A la atención de los que utilizan y justifican las prácticas denunciadas por Evangelisti y Henze, por un lado, y las efectuadas por los κειμενοπαραβάτες por otro.
 
A la atención, en suma, de los seguidores de esta delicia paradisíaca: «La mano, después de haber alcanzado el máximo de su extensión pendulada, apoyaba la palma en el frío de las losas, que ya en la medianoche, esponjando la humedad del rocío, suavizaba su superficie como si trasudasen».
 
 
«Luis Ruiz Contreras me repetía siempre que el traducir
es una tarea humilde y dócil como el servir, y a la vez
un peligroso viaje sobre dos carriles; yo diría, sobre dos
caballos de desigual carrera. Ruiz Contreras se sentía
tan expuesto a perder el rumbo del idioma en aquellos años
ya de fatiga, que prefería encargar a un secretario la primera
versión de Anatole France y después la iba modelando».
Alfonso Reyes, «De la traducción» (en La experiencia literaria: ensayos
sobre experiencia, exégesis y teoría de la literatura, Barcelona, Bruguera,
1986, p. 162).
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Δικά μου δοκίμια. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s