LABRINÍ EOROKLEUS – CINCO POEMAS

Traducción y nota bio-bibliográfica: Mario Domínguez Parra

La poeta griega Labriní Eorokleus nació en 1991. Vive en Atenas. Estudia Filología Griega. Poemas de su autoría han sido publicados en diferentes revistas literarias en formato papel y en la red. Estos cinco poemas fueron publicados en el número 6 de la revista literaria griega ΤΕΦΛΟΝ: http://teflon.wordpress.com/

Noticiero frente al espejo – Δελτίο ειδήσεων μπροστά στον καθρέφτη

Sobre la política

Nadie sabe decirme
dónde se halla el limado trozo de cadena
con el que escarneces a los animales
y con el que después te limpias los dientes
En otro tiempo apareció en el bolsillo de un demócrata
la engulló
y una piedra reflotó de su laringe
que botó después
Era más o menos como la primavera
cuando podé del todo su lado derecho
el deseo que almibaró
semejaba una nana
adapté el gesto a su cuerpo
era el logos por el que herró el caballo
que arrastraba nuestro carruaje.

Για την πολιτική

Κανείς δεν ξέρει να μου πει
πού βρίσκεται το τριμμένο κομμάτι της αλυσίδας
με το οποίο ραπίζεις τα ζώα
και καθαρίζεις τα δόντια σου κατόπιν
Κάποτε βρέθηκε μέσα στην τσέπη ενός δημοκράτη
την κατάπιε
και ανελκύστηκε στο λάρυγγα του μια πέτρα
καθελκύστηκε κατόπιν
Ήταν περίπου σαν την άνοιξη
όταν κλάδεψα ολόκληρη τη δεξιά μεριά του
έμοιαζε με νανούρισμα
η επιθυμία που σορόπιαζε
ταίριαζα το ύφος στο σώμα του
ήταν ο λόγος που πετάλωνε το άλογο
σέρνοντας την άμαξά μας.

Sobre la conquista rojinegra

Todos los humos van a dar a tu boca
dame el cromosoma que sobra
de tu garganta
El ojo adusto que te miró
por el cristal
quería arrebatarte el hacha
es por ello que Esteban
erraba por la negra noche
buscando una escalera
para ascender a tu mirada
quería arrebatarte la negra ternura
que depositas sobre su rostro
ofreciéndote unas pocas flores
y restos de una chuleta
para el regreso
Ahora los lobos han callado
y sólo se escucha a la lluvia
andar gibosa por la plaza
cual saltimbanqui
Hoy alguien sufre por la pasión
por los puñetazos en el vientre
por el pétreo busto
la vida corre como un jinete
y sus cabellos que se agitan
tejen nuestro nuevo guardapolvo.

Για την μαυρο-κόκκινη κατάκτηση

Όλοι οι καπνοί καταλήγουν στο στόμα σου
δώσμου το χρωμόσωμα που περισσεύει
απ’ το λαιμό σου
Το βλοσυρό μάτι που σε κοίταξε
μέσα απ’ το τζάμι
ήθελε να σου πάρει το τσεκούρι
γι’ αυτό που ο Esteban
περιφερόταν μες στη μαύρη νύχτα
ψάχνοντας μια σκάλα
για ν’ ανεβεί ως τη ματιά σου
ήθελε να σου πάρει την μαύρη στοργή
που αποθέτεις στο πρόσωπό της
προσφέροντας σου λίγα λουλούδια
και αποφάγια μπριζόλας
για το γυρισμό
Τώρα οι λύκοι έχουν σωπάσει
και ακούγεται μόνο η βροχή
να βηματίζει σκυφτή στην πλατεία
σαν σαλτιμπάγκος
Σήμερα κάποιος πονάει από έρωτα
από μπουνιά στην κοιλιά
από σφιχτό μπούστο
η ζωή τρέχει σαν καβαλάρης
και τα μαλλιά του που ανεμίζουν
πλέκουν το καινούριο πανωφόρι μας.

Sobre la revolución

La revolución te acariciará el culo
la hallarás en la lata que abriste
cuando te dejabas meter mano por fuera de la fábrica de recambios de coche
la ciudad vive bajo tu nariz
con la verdad exhumada de las chabolas
Los cuerpos blancos que las habitaban
se arrastraron sobre el asfalto
cubiertos por una ola de agua salada
junto con manuales de salvamento en caso de seísmo
y era ésta en concreto la página que quedó en blanco
Por su margen
caminan el niño y la niña
ciegos y sin amor
con un gorrito para el frío
sus yertas manos están arrepticias
emiten en frecuencia de memoria apolillada
vieja como el mundo
Éste es el último acto
(Escena: una habitación vacía una bandera rasgada y la salida de emergencia)
la página se ahogará en nuestra boca.

Για την επανάσταση

Η επανάσταση θα σου χαϊδέψει τον πισινό
θα την βρεις στην κονσέρβα που άνοιξες
όταν μπαλαμουτιαζόσουν έξω απ’ το εργοστάσιο παραγωγής ανταλλακτικών αυτοκινήτου
η πόλη ζει κάτω απ’ τη μύτη σου
με την αλήθεια που ξεθάφτηκε απ’ τα χαμόσπιτα
Τα άσπρα σώματα που τα κατοικούσαν
ξεβράστηκαν στην άσφαλτο
σκεπασμένα μ’ ένα κύμα θαλασσινού νερού
μαζί με εγχειρίδια διάσωσης σε περίπτωση σεισμού
και αυτή ήταν ακριβώς η σελίδα που έμεινε κενή
Στο περιθώριο της
περπατούν το αγόρι και το κορίτσι
τυφλοί και χωρίς αγάπη
μ’ ένα σκουφάκι για το κρύο
τα πιασμένα χέρια τους είναι στοιχειωμένα
εκπέμπουν στη συχνότητα μιας σκοροφαγωμένης μνήμης
παλιάς όσο ο κόσμος
Αυτή θαναι η τελευταία πράξη
(Σκηνικό: ένα άδειο δωμάτιο μια σκισμένη σημαία και η έξοδος κινδύνου)
η σελίδα θα πνιγεί μέσα στο στόμα μας.

Sobre los inmigrantes

En la Avenida Alexandras viví mi existencia
y toda la noche con un bocadillo
yo Ahmad y un noctámbulo
que nos dejó un poco más tarde
es para no dejarte preguntó Ahmad
mientras el agua volvía a su boca
oscilante como una mujer
que al alba se enrosca en sus blancas sábanas
Colocamos entre nosotros una alambrada
pasábamos granos de arroz por dentro
y bolsitas de nailon con transistores viejos
y mientras el alambre se distendía
nuestros cuerpos segregaban una transparencia
pedacito de papel de arroz dijo
y tanto se encogió para caber en el vaso
con la cabeza alzada
La segunda aparición histórica de Ahmad
ocurrió en la salle de conférence
ven esa transparencia
preguntó el financial manager de la compañía con los transistores
mientras yo me terminaba el bocadillo
sin necesitar traicionarlo.

Για τους μετανάστες

Στη λεωφόρο Αλεξάνδρας έζησα τη ζωή μου
ολόκληρη τη νύχτα κι ένα σάντουιτς
εγώ ο Αχμάντ κι ένα νυχτοπούλι
που λίγο αργότερα μας άφησε
είναι να μην σ’ αφήσει ρώτησε ο Αχμάντ
ενώ το νερό επέστρεφε στο στόμα του
λικνιστό σαν γυναίκα
που τα ξημερώματα τυλίγεται στα ασπροσέντονά της
Τοποθετήσαμε ανάμεσα μας ένα συρματόπλεγμα
περνάγαμε ρύζια από μέσα
και νάιλον σακούλες με παλιά τρανζίστορ
κι όσο χαλάρωνε το σύρμα
τα σώματα μας έκκριναν μια διαφάνεια
κομματάκι ριζόχαρτο είπε
και συρρικνώθηκε τόσο που να χωράει στο ποτήρι
με το κεφάλι όρθιο
Η επόμενη ιστορική επανεμφάνιση του Αχμάντ
έγινε στο salle de conférence
τη βλέπετε αυτή τη διαφάνεια
ρώτησε ο financial manager της εταιρίας με τα τρανζίστορ
ενώ εγώ αποτελείωνα το σάντουιτς
χωρίς να χρειαστεί να τον προδώσω.

Sobre las mujeres

Durante mi cogorza
una vieja súplica me aborda
tiene ojos de Señorita Dalloway
y golpea como un animal
como barro que arroja a mi mejilla
levanto desde el sofá todo el peso
huyendo de mi inclinación natural
y me planto ante el espejo
para ver el día
volar como serpentina
sobre mi hombro
Mis ojos se derraman
en el tarrito del jabón
y todo lo que veo se redondea
como el rostro que espero
aparezca desde las hojas rotas
Alguien vendrá a hablar antes que yo
agarrando la nostalgia como agarramos un racimo de uvas
y con él se irá mi redondo rostro
dejando trozos de vajilla rota
en el suelo.

Για τις γυναίκες

Μες στη σούρα μου
μια παλιά ικεσία με πλευρίζει
έχει τα μάτια της Μις Ντάλαγουεϊ
και χτυπάει σαν ζώο
σα λάσπη που ξερνάει στο μάγουλό μου
σηκώνω όλο το βάρος απ’ τον καναπέ
ξεφεύγοντας από τη φυσική μου κλίση
και στήνομαι μπροστά στον καθρέφτη
για να δω τη μέρα
να πετάει σαν σερπαντίνα
πάνω απ’ τον ώμο μου
Τα μάτια μου χύνονται
μες στο βαζάκι για το σαπούνι
κι ό, τι βλέπω στρογγυλεύει
όπως το πρόσωπο που περιμένω
να εμφανιστεί απ’ τα τσακισμένα φύλλα
Κάποιος θα ‘ρθει να μιλήσει πριν από μένα
κρατώντας τη νοσταλγία όπως κρατάμε το τσαμπί των σταφυλιών
και το στρογγυλό μου πρόσωπο θα φύγει μαζί του
εγκαταλείποντας κομμάτια σπασμένου σερβίτσιου
στο πάτωμα.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Ανθολογία Σύγχρονης Ελληνικής Ποίησης στα Ισπανικά, Δικές μου μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a LABRINÍ EOROKLEUS – CINCO POEMAS

  1. Me han gustado mucho estos versos, son como savia nueva que la sociedad actual, con la crisis está demandando-no pidiendo por favor-, sino exigiendo a grito pelado que ya es hora que los carcamales que ocupan puestos de importancia, den la alternativa a la mejor juventud preparada de la historia universal. Mostrándose si es preciso violentos-en la palabra-, porque es la única forma de que estos descastados abandonen sus privilegios dudosamente adquiridos y ladinamente conservados. ¡¡¡¡Se impone una revolución de la palabra bien dicha y acertada, que descabalque a estos eternos estadistas de mierda!!!!, que solo miran sus intereses particulares, de sus familiares y amigos.¡¡¡ Fuera el nepotismo y el amiguismo de una puñetera vez y para siempre!!! Convenio se trabajo, para los políticos donde no puedan cobrar, lo que quieran, sino lo que se les estipule por su cargo o puesto político. Verían como entonces no se presentarían tantos por los partidos políticos. ¡¡¡Revolución social a gran escala, pero ojo de forma pacífica, pero contundente en las palabras y la actitud!!!¡¡Ya está bien de hijos de puta y mal nacidos!!!.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s