MARTHA ASUNCIÓN ALONSO TRADUCE A LÉON G. DAMAS

León-Gontran DAMAS (Cayena, Guayana Francesa, 1912 – Washington DC, 1978) es uno de los fundadores del movimiento cultural de la “negritud”. Mulato hijo de padres con ascendencias europea y americana, además de africana, Damas cursó la secundaria en Martinica y más tarde estudios universitarios en París.

En la capital francesa fundó, junto con el poeta senegalés Léopold Sédar Senghor y el martiniqués Aimé Césaire, la revista reivindicativa L’Étudiant noir. Posteriormente, Damas desempeñó los cargos de diputado de Guayana en la Asamblea Nacional Francesa, consejero de la UNESCO, colaborador en labores editoriales de la vanguardista casa parisina Présence Africaine y profesor universitario en distintos centros de África, América y El Caribe.

Los tres poemas que se siguen pertenecen a su primer poemario, Pigmentos, un canto o, mejor dicho, un grito a la piel y al dolor: a la memoria (las memorias), la infancia, la sangre, la identidad, la justicia, el ritmo y la libertad. Pigmentos, que fue publicado en 1937, sería censurado retroactivamente dos años después, con el estallido de la Guerra Mundial, debido a sus apelaciones al despertar de la conciencia negra y obrera, así como a su lenguaje crudo, noble de puro grosero, irónico, ingenioso, lacerante. Revolucionario.

HOQUET

Et j’ai beau avaler sept gorgées d’eau
trois à quatre fois par vingt-quatre heures
me revient mon enfance
dans un hoquet secouant mon
instinct
tel le flic le voyou
Désastre
parlez- moi du désastre
parlez-m’en
Ma mère voulant un fils très bonnes manières à table
les mains sur la table
le pain ne se coupe pas
le pain se rompt
le pain ne se gaspille pas
le pain de Dieu
le pain de la sueur du front de votre Père
le pain du pain

Un os se mange avec mesure et discrétion
un estomac doit être sociable
et tout estomac sociable se passe de rots
une fourchette n’est pas un cure-dent
défense de se moucher
au su
au vu de tout le monde
et puis tenez-vous droit
un nez bien élevé ne balaye pas l’assiette
et puis et puis
et puis au nom du Père

du Fils
du Saint-Esprit
à la fin de chaque repas
et puis et puis
et puis désastre
parlez-moi du désastre
parlez-m’en

Ma mère voulant d’un fils mémorandum
Si votre leçon d’histoire n’est pas sue
vous n’irez pas à la messe dimanche avec
vos effets du dimanche
cet enfant sera la honte de notre nom
cet enfant sera notre nom de Dieu
Taisez-vous
Vous ai-je dit qu’il vous fallait parler français
le français de France
le français du français
le français français

Désastre
parlez-moi du désastre
parlez-m’en

Ma mère voulant d’un fils fils de sa mère
Vous n’avez pas salué la voisine
encore vos chaussures sales
et que je vous y reprenne dans la rue
sur l’herbe ou la Savane
à l’ombre du Monument aux Morts
à jouer
à vous ébattre avec Untel
avec Untel qui n’a pas reçu le baptême

Ma mère voulant un fils très do
très ré
très mi
très fa
très sol
très la
très si
très do
ré-mi-fa
sol-la-si
do

Il m’est revenu que vous n’étiez encore pas
à votre leçon de violon
un banjo
vous dites un banjo
comment dites-vous
un banjo vous dites bien un banjo

non monsieur
vous saurez qu’on ne souffre chez nous
ni ban
ni jo
ni gui
ni tare
les mulâtres ne font pas ça
laissez donc ça aux nègres

HIPO

Y por mucho que beba siete sorbos de agua
tres o cuatro veces todas las veinticuatro horas
siempre me vuelve el hipo de la infancia y sacude
mis instintos
como el poli al ladrón
Desastre
háblame del desastre
háblame

Mi madre quería un hijo educadísimo en la mesa
las manos en la mesa
el pan nunca se corta
el pan se parte
el pan nunca se tira el pan de Dios
el pan del sudor de la frente de vuestro Padre
el pan del pan

Hay que comer los huesos con mesura y reserva
el estómago debe ser sociable
y un estómago sociable nunca eructa
el tenedor no es un mondadientes
prohibido sonarse la nariz
al oído
la vista de todo el mundo
y no te olvides de andar recto
las narices de bien no han de barrer nunca el plato
y no y no
y no en el nombre del Padre
del Hijo
del Espíritu Santo
tras todas las comidas
y no y no
y no al desastre
háblame del desastre
háblame

Mi madre quería un hijo vademécum
si no te sabes la lección de historia
no irás a misa este domingo con
tu vestido de domingo
este niño será una mancha en nuestro nombre
este niño será nuestro válgame Dios
A callar
ya te tengo dicho que hay que hablar francés
el francés de Francia
el francés de los franceses
el francés francés

Desastre
háblame del desastre
háblame

Mi madre quería un hijo niña de sus ojos
hoy no me has saludado a la vecina
otra vez con los zapatos sucios
y que no te vuelva a ver en la calle
tumbado en la hierba o en la Savane
a la sombra del momento a los muertos
jugando
a las trincheras con fulanito o
menganito que no está bautizado

Desastre
háblame del desastre
háblame

Mi madre quería un hijo muy do
muy re
muy mi
muy fa
muy sol
muy si
muy do
re-mi-fa
sol-la-si
do

Me han dicho que has vuelto a faltar
a clase de violín
el banjo
cómo que el banjo
pero qué dices
un banjo de verdad pides un banjo
pues ni hablar, señorito
ya deberías saber que mi en casa no entran
ni ban
ni jo
ni gui
ni ta
ni rra
no es cosa de mulatos
déjaselo a los negros.

SAVOIR-VIVRE

On ne bâille pas chez moi comme ils bâillent chez eux
avec la main sur la bouche
je veux bâiller sans tralalas
le corps recroquevillé
dans les parfums qui tourmentent la vie
que je me suis faite
de leur museau de chien d’hiver
de leur soleil qui ne pourrait même pas tiédir
l’eau de coco qui faisait glouglou dans mon ventre au réveil

Laissez-moi bâiller la main

sur le cœur
à l’obsession de tout ce à quoi j’ai en un jour
donné le dos.


SAVOIR-VIVRE

No bosteza mi gente igual que ellos bostezan
con la mano en la boca
yo quiero bostezar sin ceremonias
enredándome el cuerpo en los perfumes
malditos de esta vida
que me inventé a mí mismo
con su bozal de perro siberiano
con su sol incapaz de calentar ni un ápice
la leche de coco que me hacía gluglú en las entrañas al despertar

Dejadme bostezar con la mano
aquí
sobre el corazón
en homenaje a todo a lo que en solo un día
di la espalda.

UN CLOCHARD M’A DEMANDÉ DIX SOUS

Moi aussi un beau jour j’ai sorti
mes hardes
de clochard

Moi aussi avec des yeux qui tendent
la main
j’ai soutenu la putain de misère

Moi aussi
j’ai eu faim dans ce sacré pays
et j’ai cru pouvoir
demander dix sous
par pitié pour mon ventre creux

Moi aussi jusqu’au bout de
l’éternité de leurs boulevards
à flics
combien de nuits ai-je dû
m’en aller aussi
les yeux creux

Moi aussi j’ai eu faim les yeux creux
et j’ai cru pouvoir
demander dix sous
jusqu’au jour où j’en ai eu
marre
de les voir se gausser
de mes hardes de clochard
et se régaler
de voir un nègre les yeux le ventre creux.


UN VAGABUNDO ME HA PEDIDO UN PAR DE CÉNTIMOS

También yo me vestí un buen día con
harapos
de vagabundo

También yo con ojillos de cordero
degollado
le sostuve la mano a la puta miseria

También yo
pasé hambre en este maldito país
y creí poder
pedir un par de céntimos por piedad
por traer el estómago vacío

También yo más allá de
la eternidad de sus avenidas
para maderos
cuántas noches hube
de caminar
los ojos también vacíos

También yo sentí el hambre aquí en los ojos
y creí poder
pedir un par de céntimos
hasta que un día
me harté
de cómo se mofaban
de mis harapos de vagabundo
y disfrutaban
viendo un negro de ojos y estómago vacíos.

Léon-Gontran Damas, Pigmentos
(París, Présence Africaine, 1937).

Trad.: Martha Asunción Alonso.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Άλλες μεταφράσεις. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s