
«Muchacha de bosques oscuros», libro de poemas de Anastasía Guitsi
Traducción y nota bio-bibliográfica: Mario Domínguez Parra
ROOM 321 era una acera olvidada sin suelas purulentas sin dedos que ignoran el amor era una acera observada de pecho superfluo de espalda ajada era un lamento de placer room 321. (¡con trocitos de cristal ilegal en su carne!) enero 2012 ROOM 321 ήταν ξεχασμένο πεζοδρόμιο δίχως πέλματα πληγιασμένα δίχως δάκτυλα ανέραστα ήταν παρατημένο πεζοδρόμιο με στήθος περίσσιο με πλάτη μαδημένη ήταν οιμωγή ηδονής room 321. (με κομματάκια γυαλιού απαγορευμένου στη σάρκα του!) Ιανουάριος 2012 Sílaba mármol Arrojadas lenguas de fuego en sueños ignaros en verdad no demarcan. asimétrica manta floqueada sobria pérdida instante de contacto imprevisible el espacio. –rutas lineales de oscuridad alabastrina en campana de mano– que el rojo venga para abrazarlo sobre el frío del mármol. Lo que se pauta dentro y fuera no enjuaga la culpa. Silueta de violación ataque premeditado a una blanquísima matriz. En la facilidad de la madera nunca te convertiste en querida… –Repeticiones cíclicas de un acuario de luz en un soplo de labios En la rigidez del mármol desnuda fuiste cincelada –la roja sangre de la matriz se derramó en lo exánime del blanco– te derramaste encarnadamente. enero 2012 Συλλαβή Μάρμαρο Πεταμένες γλώσσες φωτιάς σε νυχτωμένα όνειρα αλήθεια δεν ορίζουν. Φλοκάτη ασύμμετρη απέριττος χαμός στιγμή ανύποπτης επαφής ο χώρος. -γραμμικές πορείες αλαβάστρινου σκοταδιού σε χεριού καμπύλη- Το κόκκινο να ‘ρθει να το αγκαλιάσω στο κρύο του μαρμάρου. Ό,τι χαράζεται στο μέσα και στο έξω δεν ξεπλένει την ενοχή. Περίγραμμα βιασμού εκούσια εισβολή σε κάτασπρη μήτρα. Στην ευκολία του ξύλου ερωμένη δεν έγινες ποτέ… -Κυκλικές επαναλήψεις υδροχόου φωτός σε χειλιών φύσημα- Στην ακαμψία του μαρμάρου γυμνή σμιλεύτηκες… -το κόκκινο της μήτρας αίμα στου λευκού το άπνοο χύθηκε- χύθηκες ενδόσαρκα. Ιανουάριος 2012 Sílaba hormigón Abruptas esquinas en cáusticos giros lingüísticos. Dejaste la última sílaba átona como de hormigón el contacto incoloro. –más abajo borbollan los orificios de lo deseable– ¡La mirada empero más azul y hecha de azul! ¿Qué memoria encorará las heridas que te dañan la mano? No recuerdo que me dijeras. Nunca sentiste afecto por el silencio del mármol, recuerdo… –más adentro mudo se comprime el fruto del ansia– Nunca sintió afecto por ti el silencio del mármol, recuerdo… octubre de 2011 Συλλαβή μπετόν Απότομες γωνίες σε αιχμηρά γυρίσματα της γλώσσας. Άφησες την τελευταία συλλαβή ατόνιστη σαν από μπετόν αχρωμάτιστη η επαφή. -πιο κάτω κοχλάζουν οι οπές του επιθυμητού- Το βλέμμα όμως πιο γαλάζιο κι από γαλάζιο! Τις πληγές που σου πονούν το χέρι, ποια μνήμη θα επουλώσει; Δεν θυμάμαι να μου είπες. Την σιωπή του μαρμάρου ποτέ δεν την συμπάθησες, θυμάμαι… -πιο μέσα συνθλίβεται βουβός ο καρπός του πόθου- Η σιωπή του μαρμάρου ποτέ δεν σε συμπάθησε Θυμάμαι… Οκτώβριος 2011 Ven a mí Escucha…escucha…escúchame… Ven a mí, Ven a mí a habitarme. Mi deseo agotó la carne vacante. Valencia, agosto de 2009 (Del libro Muchachas del bosque oscuro) Έλα Μου Άκου… άκου… άκου με… Έλα μου, Έλα μου να με κατοικήσεις. Αδειανό σαρκίο απόκαμε η επιθυμία μου. Valencia, Άυγουστος 2009 (Από την ποιητική συλλογή «Κορίτσι των σκοτεινών δασών») CUANDO LOS POETAS SE ACUESTAN Quizás contamos las historias más melancólicas solos por las noches, para soportar la muerte de los otros y su soledad. Y cuando nos acostamos siempre tenemos nuestra mano estirada porque… ¡imagina que todos los sufrientes vienen por la noche y que no hallen ni una mano a la que agarrarse! (Del libro ¡Lo sé! Es algo tarde) ΣΑΝ ΠΛΑΓΙΑΖΟΥΝ ΟΙ ΠΟΙΗΤΕΣ Ίσως τις μελαγχολικότερες ιστορίες τις λέμε μόνοι μας τα βράδια, για να βαστάμε τον θάνατο των άλλων και την μοναξιά τους. Και σαν πλαγιάζουμε έχουμε πάντοτε το χέρι μας ξεσκέπαστο γιατί… για φαντάσου να έρθουνε όλοι οι λυπημένοι τη νύχτα και να μην βρουν ούτε ένα χέρι για να κρατηθούν! (Από την ποιητική συλλογή «Ξέρω! Είναι κάπως αργά») Nota bio-bibliográfica La poeta, ensayista y traductora griega Anastasía Guitsi nació en Salónica. Es licenciada en Teología por el A.P.TH. Estudió francés, con una beca del Vaticano, en C.L.A., en Besançon (Francia). Completó sus estudios de doctorado con una beca del Patriarcado de Estambul, en el Centre Orthodoxe du Patriarcat Oecuménique (Chambésy, Suiza). Está escribiendo su tesis sobre Dogmática en el A.P.TH. Es profesora de Teología desde 2005. Desde 2008, ejerce como colaboradora científica de la Academia de Estudios Teológicos de la Sagrada Catedral de Dimitriados y Almirós (www.acadimia.gr). Es miembro del art club conACT y de WSCF (World Student Christian Federation), participando activamente en algunos de los congresos que organiza esta asociación: “Family. Expectations and exceptions” (Estrasburgo, Francia, 2006), “Gender Equality. There is such a thing?” (Kismaros, Hungría, 2007), “Religion. Source of violence or peace?” (París, 2007), “Stop Violence” (Nitra, Eslovaquia, 2008), “Living our Faith in a Multicultural Society” (Manchester, 2008), “Gender, society and religion – exploring diversity in an expanding Europe” (Sibiu, Rumanía, 2009). Ha publicado hasta ahora tres libros de poesía: Palabras de esperanza (Λόγια ελπίδας, Salónica, Ekdosis Barbunakis, 2011), Muchacha de bosques oscuros (Κορίτσι των σκοτεινών δασών, Salónica, Ekdosis Barbunakis, 2010) y ¡Lo sé! Es algo tarde (Ξέρω! Είναι κάπως αργά, Salónica, Ekdosis Paratiritís, 2000). Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés y al francés. Poemas, traducciones y estudios de su autoría han sido publicados en diversas revistas, de teología y de literatura, en Grecia y en otros países. Su obra ha formado parte de diversas antologías. Como ensayista ha fijado su atención en la obra poética de Tasos Livaditis, además de presentar diversos relatos de Aléxandros Papadiamantis. Su página web: http://www.anastasiagkitsi.com/